close
總統蔡英文(中)與巴拉圭總統卡提斯(左)。記者劉學聖/攝影 分享 facebook 巴拉圭總統卡提斯來訪,和蔡英文總統同台慶祝建交一甲子。不料卻發生了卡提斯的演說三度提到「蔣介石」,卻被翻譯人員惡意竄改的事件。翻譯到底是自作主張,還是承上意為之,雖不可考,但最重要的,恐怕還是卡提斯這番演說所透露的意義。卡提斯在演說裡,三度提到蔣介石,第一次是對蔣氏等捍衛國家的愛國人士致意;第二次,是談到蔣氏在1949年率中華民國政府來台;第三次,則將蔣氏與蔡英文並列,表達巴國對兩人的欽佩與感謝,並強調兩國「多年情誼不曾改變,而是與日俱增」。中華民國和巴拉圭的邦交始於1957年,當時擔任中華民國總統的,正是蔣介石。因此不管政治上喜不喜歡,從歷史事實來看,兩國邦誼就是從蔣氏擔任總統開始;蔣介石擔任的是中華民國總統,中華民國不是憑空從台灣冒出來,而是蔣是從中國大陸帶來,也是事實。這段歷史,無法割裂,也無法竄改。無論卡提斯提到這段歷史,是有心或者無意,但聽在目前正在以「轉型正義」之名,行政治鬥爭和清算的蔡總統耳朵裡,顯然極不受用。因為中華民國遷台以前的歷史,正是民進黨政府想割裂的;蔣介石在台灣的統治,正是民進黨想要全面否定的。因此,這段基於歷史事實的談話,就被「消音」了。只是這樣的消音,只是更凸顯民進黨政府的掩耳盜鈴。經過原文的翻譯,三度提到「蔣介石」三個字卻被翻譯竄改的事實,更加被廣泛傳播;而蔡政府與翻譯人員為了政治立場漠視歷史事實、國際禮儀和專業良知的情事,也將永遠被釘在外交的恥辱牆上。卡提斯教不會蔡英文尊重歷史,蔡政府以扭曲談話回應,也就不令人意外了。
56EEC806E2E8CA6D
56EEC806E2E8CA6D
文章標籤
全站熱搜
留言列表